第一个翻译英语的人是杨士琪,也被称为“洋文首席翻译”。他是清朝末年的一位翻译家,生于1864年,卒于1917年。他是中国近代翻译事业的开拓者之一,也是英汉翻译史上的开创者。
杨士琪早年留学日本,学习英语和日语。回国后,他在北京的英文报纸《北洋邮报》任职,主要从事翻译工作。他的翻译涉及政治、经济、文化、科技等多个领域,被称为“洋文首席翻译”。
杨士琪的翻译作品形式多样,有译文、译著、译笔记等。他的代表作品有《国际法译例》、《英汉大词典》等。他的翻译风格准确、简练、通俗易懂,被誉为“工整精炼,情理并茂”。
杨士琪的翻译思想也有一定的创新性。他主张翻译应该注重语言风格和文化习惯的融合,避免机械翻译和生硬翻译。他认为翻译要做到“忠实于原意,不失于地道”,并提出了“意传”和“译传”两种翻译方式,旨在更好地传达原文的意思。
杨士琪的翻译成果对中国现代翻译事业的发展起到了积极的推动作用。他的翻译思想和方法也被后来的翻译家继承和发扬。他被誉为中国近代翻译事业的开拓者之一,也是英汉翻译史上的开创者。
分享到